07.02.2016 18:57
for all
93 views
    
rating 5 | 2 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Спогад

Спогад Переклад вірша Варлама Шаламова
«Воспоминание»,
«Златые горы»

Балачки про зваби волі

Стихли, як розсвіт замрів.

День новий – назустріч долі

По слідах богатирів.


Живоття хмелі забуті, 

Спиті в закутку до дна, 

У веселощів отруті, 

Що нахлине в дім сповна.


Все ж, Росіє, я в знемозі

У розквіт твій марю йти, 

Щоб відчути глипи косі

Й зверхньо скривлені роти.


_


Соблазнительные речи

До рассветных янтарей.

Новый день – судьбе навстречу

По следам богатырей.


Жизни сказочное зелье, 

Выпитое за углом, 

И отравленным весельем

Наполняющее дом.


Я с тобой, Россия, рядом

Собирать пойду цветы, 

Чтоб встречать косые взгляды

И презрительные рты...


Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 26
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 12.02.2016 13:39  © ... => Каранда Галина 

Дякую!!! 

 12.02.2016 13:13  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую!!!
Рада Вашому візиту й відгуку! 

 08.02.2016 12:08  Георгій Грищенко => © 

Мудро сказано, чудовий переклад. 

 07.02.2016 22:00  Каранда Галина => © 

класно перевели "презрительные рты". я б не додумалася...