12.01.2017 15:00
для всіх
222
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

Дорогу сну

Дорогу сну

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Нынче я пораньше лягу»,
«Кипрей»

Ляжу я раніше трохи, 

Хоч передихну.

Геть папір і рим облоги, 

Дам дорогу сну.


Стали проблисків тенета

Ваготою враз.

Камениста путь поета

Людям не указ.


Легше в шахтній тьмі забою, 

Легше ким-небудь, 

Тільки не самим собою

Завершити путь.

_


Нынче я пораньше лягу, 

Нынче отдохну.

Убери же с глаз бумагу, 

Дай дорогу сну.


Мне лучи дневного света

Тяжелы для глаз.

Каменистый путь поэта

Людям не указ.


Легче в угольном забое, 

Легче кем-нибудь, 

Только не самим собою

Прошагать свой путь.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 13.01.2017 06:11  Серго Сокольник => © 

Да... Випало йому... Важкість у вірші гарно перекладено, Таню...

 12.01.2017 20:13  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад зворушливого вірша.