12.01.2017 15:00
for all
174 views
rating - | no users
 © Тетяна Чорновіл

Дорогу сну

Дорогу сну Переклад вірша Варлама Шаламова
«Нынче я пораньше лягу»,
«Кипрей»

Ляжу я раніше трохи, 

Хоч передихну.

Геть папір і рим облоги, 

Дам дорогу сну.


Стали проблисків тенета

Ваготою враз.

Камениста путь поета

Людям не указ.


Легше в шахтній тьмі забою, 

Легше ким-небудь, 

Тільки не самим собою

Завершити путь.

_


Нынче я пораньше лягу, 

Нынче отдохну.

Убери же с глаз бумагу, 

Дай дорогу сну.


Мне лучи дневного света

Тяжелы для глаз.

Каменистый путь поэта

Людям не указ.


Легче в угольном забое, 

Легче кем-нибудь, 

Только не самим собою

Прошагать свой путь.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Хочете залишити відгук про прочитане?
  • Відгук

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 22
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 22.01.2017 09:51  © ... => Серго Сокольник 

Сердечно дякую Вам за розуміння і підтримку. 

 13.01.2017 06:11  Серго Сокольник => © 

Да... Випало йому... Важкість у вірші гарно перекладено, Таню... 

 12.01.2017 21:45  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую!!! Рада Вашій увазі та візиту! 

 12.01.2017 20:13  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад зворушливого вірша.